-large.webp)

When a foreigner registers a court marriage in Nepal, the District Court asks for a Nepali-language copy of the relevant marriage law of the foreigner's home country — the sections that prove legal capacity, age of consent, and absence of any prior subsisting marriage. Notary Nepal translates those excerpts into certified Nepali under Sec. 19(b) of the Notary Public Act 2063 and Rule 18 of the Notary Public Rules 2063, so the court file is complete on the day you appear.
Quick answer: We do not register the marriage and we do not act as a marriage bureau. What we deliver is a notarised Nepali translation of the foreign-jurisdiction Marriage Act (or Family Code, Civil Code chapter, Hindu Marriage Act, Sharia Personal Status Code — whichever applies) plus the supporting capacity certificate. You and your fiancé(e) take that bundle to the District Court yourselves.
Why a foreign Marriage Act translation is required
Nepali District Courts hearing a foreigner's marriage application work entirely in Nepali. The bench cannot read a Marriage Act in English, Korean, French or Arabic, and it cannot take notice of foreign law on its own — under Nepali evidence practice, foreign law is treated as a fact that has to be proved on the record. The proof comes in two parts:
- A certified Nepali translation of the relevant statutory provisions — typically the sections on minimum age, monogamy, prohibited degrees, and capacity to marry abroad.
- A capacity-to-marry certificate (Single-Status Certificate, Certificate of No Impediment, Affidavit of Free Status — name varies by jurisdiction) issued and authenticated in the home country, also translated into Nepali.
Without the translated Marriage Act in the file, the bench has no evidence that the foreign party is legally free to marry under their own law, and the registration application is held over. With it, the file is complete and the marriage can proceed on the calendared date. For the end-to-end registration procedure, court calendar, witness rules and post-registration steps, see the first law firm in Nepal dedicated to Court Marriage In Nepal.
Which language pair applies — and which tier we use
Tier 1 — English-language Marriage Acts
If the home-country Marriage Act is published in English (UK, Ireland, USA, Australia, New Zealand, Canada, India, Singapore, Kenya, Nigeria, South Africa, Philippines, Pakistan-English text, Sri Lanka, Bangladesh-English text), we translate English → Nepali directly under our Rule 7 translator-examination scope. Single notarial output, fastest route, lowest cost.
Tier 2 — Other-language Marriage Acts
If the home-country Marriage Act is in Korean, Japanese, Chinese, Arabic, Russian, French, German, Spanish, Italian, Portuguese, Turkish, Hebrew, Persian or any other non-English language, we use the translator-affidavit chain: a professional translator competent in that pair prepares the Nepali version, signs an accuracy affidavit, and our notary attests the translator's signature under Sec. 19. Same legal weight, two-step procedure.
What we typically translate for the file
Statutory excerpts
- Marriage Act / Family Code chapter on capacity
- Sections on minimum marriageable age
- Monogamy clause / bigamy prohibition
- Prohibited-degrees-of-relationship table
- Foreign-marriage / consular-marriage provisions
Capacity certificates
- Certificate of No Impediment (CNI — UK, Commonwealth)
- Single-Status Certificate / Affidavit of Free Status
- Apostilled or consular-attested civil registry extract
- Court-issued unmarried declaration
- Family-register print (koseki tohon — Japan)
Identity & immigration
- Passport biographical page
- Nepal entry-stamp page / valid visa page
- Birth certificate (if minimum-age proof needed)
- Divorce decree or death certificate (if previously married)
- Name-change deed poll (if applicable)
Supporting affidavits
- Joint affidavit of free consent (drafted bilingually)
- Witness affidavits (two witnesses)
- Address-proof affidavit during stay in Nepal
- Translator's affidavit (Tier 2 chains)
- Prior-marriage dissolution affidavit (where required)
Common-law jurisdictions we translate from every month
UK & Commonwealth
- UK — Marriage Act 1949 + Marriage (Same Sex Couples) Act 2013
- India — Special Marriage Act 1954, Hindu Marriage Act 1955
- Australia — Marriage Act 1961
- Canada — Civil Marriage Act 2005
East Asia
- South Korea — Civil Act, Part IV (Family) — Tier 2
- Japan — Civil Code, Book IV — Tier 2
- China (PRC) — Civil Code, Book V — Tier 2
- Taiwan — Civil Code, Part IV — Tier 2
Europe
- France — Code Civil, Livre I, Titre V — Tier 2
- Germany — BGB §§ 1303 ff. — Tier 2
- Spain — Código Civil, arts. 42 ff. — Tier 2
- Italy — Codice Civile, Libro I, Titolo VI — Tier 2
Middle East
- UAE — Personal Status Law (English text available — Tier 1)
- Saudi Arabia — Personal Status Law 2022 — Tier 2
- Iran — Civil Code, Book VII — Tier 2
- Israel — Spouses Property Relations Law — Tier 2
Americas
- USA — state-by-state code (e.g. California Family Code) — Tier 1
- Mexico — Código Civil Federal — Tier 2
- Brazil — Código Civil 2002 — Tier 2
- Argentina — Código Civil y Comercial — Tier 2
Don't see your jurisdiction?
WhatsApp the official statute citation (or a link to the published government text) and we'll confirm the tier, the section selection and the turnaround before any work begins.
Translation fees — what the law caps
Notarial fees in Nepal are not negotiable: Rule 20 of the Notary Public Rules 2063 sets per-page ceilings by document category. Statutory excerpts and court-related documents fall under the legal-documents category; supporting civil-registry extracts (birth, marriage, divorce certificates) fall under the civil-records category. The professional translator's labour fee for Tier 2 language pairs is separate and quoted before work starts based on word count. WhatsApp the source statute and supporting documents and we'll send the full breakdown — translator fee + Rule 20 ceiling + courier where needed — before any work begins.
Why these translations get rejected — and how we avoid it
Wrong sections selected
Some agencies translate the entire Marriage Act start to finish — most of which the District Court does not need. We work with the bench's checklist: capacity, age, monogamy, prohibited degrees, and foreign-marriage provisions. Tighter file, faster acceptance.
Outdated statute version
Translating an 1980s text when the home country has since amended the Marriage Act causes immediate rejection — the bench cross-checks against the current version online. We always use the consolidated text in force on the date of translation and cite the latest amendment in the translator's note.
Source not seen by notary
Rule 18 requires the notary to see the source paper at attestation. A translation done from a screenshot of unknown origin fails. We work from the official government PDF, the home-country gazette, or a certified consular copy — whichever the destination court will accept.
Names transliterated inconsistently
If the passport spells the foreign party "Müller" but the translation reads "Muller" or "Miuler", the bench flags it. We standardise transliteration to match the passport exactly, using Devanagari renderings the District Court will recognise.
Capacity certificate not legalised
The Marriage Act translation is fine but the supporting Single-Status Certificate has not been apostilled / consular-legalised in the home country. The court rejects the bundle. We point this out before translation begins, so the certificate is fixed in parallel rather than after the file is open.
Translator's affidavit missing
Tier 2 chains without the translator's affidavit get rejected because the bench cannot verify the translator's competence. We always attach the translator's sworn affidavit naming qualifications, language pair and the specific sections translated.
Walk-in or fully online — pick what suits you
1. Walk in to our office
You bring the source. Anamnagar, central Kathmandu — open Sun–Fri. Bring the official Marriage Act print or PDF, plus the supporting capacity certificate and passport. For English-language statutes (Tier 1) the bundle is drafted, attested and out the door the same business day. For Tier 2 language pairs we coordinate with the partner translator and turn around in 1–2 working days for routine extracts.
2. Online — anywhere in the world
Send scans, get certified PDF back. WhatsApp the government PDF of the Marriage Act (or the link to it) plus scans of the capacity certificate and passport. We translate, attach the translator's affidavit where needed, attest, email the certified PDF, and courier the wet-ink hard copy to your Kathmandu address before the court date.
What is — and isn't — in scope on this page
| Step | Who handles it | Where |
|---|---|---|
| Translate the home-country Marriage Act into Nepali | Notary Nepal | Anamnagar office |
| Translate the capacity certificate / Single-Status Certificate into Nepali | Notary Nepal | Anamnagar office |
| Notarise the joint affidavit of free consent | Notary Nepal | Anamnagar office |
| Apostille / consular-legalise the home-country capacity certificate | You — handled in the home country before travel | Home-country MoFA / Nepal embassy |
| File the marriage application and appear before the bench | You and your fiancé(e) | Kathmandu / Lalitpur / Bhaktapur District Court |
| Issue the marriage certificate | The District Court | Same court |
We do not represent you in court, and we do not act as a marriage bureau or wedding planner. What we do is the certified Nepali translation that turns the foreign Marriage Act into evidence the bench can read.
Internal links — services that often go with this
- Document translation — the parent translation service for everything from marksheets to court orders.
- Affidavit notarisation — for the joint affidavit of free consent and address-proof affidavit.
- True-copy certification — for passport bio-page and visa-stamp copies the court file requires.
- Legal documents notarization — the umbrella notarial service.
Our notary office in Kathmandu
Notary Nepal — Anamnagar office
Reach us directly
Send your statute now — reply within 15 minutes
Working hours promise: WhatsApp the official Marriage Act PDF (or the government link), the capacity certificate and the passport bio-page, and tell us the District Court calendar date. We respond inside 15 minutes with the section selection, the Rule 20 ceiling, the translator-fee quote (Tier 2 only), and the courier ETA. Court date this week? Say so up front — message us on WhatsApp now.


