Notary Nepal - Online Notary In Nepal
Notary Nepal - Online Notary In Nepal
  • Home
  • About Us
  • Services
  • Blog
  • FAQs
  • Submit Documents
  • Contact Us
  • Chat On WhatsApp
  • Contact Info

    Our Location

    Ekkakrit Marga,
    Kathmandu Municipility - 29,
    Kathmandu District 44600,
    Nepal

    Social Links

    Unofficial Documents Translation in Nepal

    Home

    Services

    Unofficial Documents Translation in Nepal

    Unofficial Documents Translation in Nepal
    Unofficial Documents Translation in Nepal

    Unofficial documents translation covers everything you want translated for personal use, internal company use, or general communication — where you do not need a notary seal on top. Personal letters, family correspondence, employee handbooks, internal memos, web pages, social-media posts, blog drafts, training material, brochures, study notes, and informal agreements. Same professional translators we use for notarised work; just without the notarial step that pushes price and turnaround up.

    Quick answer: If the destination is an embassy, visa centre, foreign university registrar, court, bank or government office, you do not want unofficial translation — you want a notarised translation. For that, see Document Translation (Nepali ↔ English) or Multilingual Translation & Verification (other languages). If the document is for personal reading, internal circulation, or marketing — this page is the right fit.

    SourcedocumentProfessionaltranslatorrenders textProofreadsecond passDeliverPDF / Word

    What counts as an "unofficial" document?

    Unofficial here simply means: the destination does not require a notary's seal. The translation still has to be accurate, well-written, and faithful to the source — that part doesn't change. What changes is that we skip the notarial verification step, which makes the work faster and cheaper for use cases that genuinely don't need legal weight.

    Good fit for unofficial translation

    • Personal letters and family correspondence
    • Internal company memos and HR handbooks
    • Website content, blog posts, social media
    • Marketing brochures, product catalogues
    • Training and onboarding material
    • Study notes, reading material, lecture transcripts
    • Subtitles, scripts, transcripts of recordings

    Not a fit — go to notarised translation

    • Embassy / visa centre submissions
    • Foreign university applications
    • Court filings or legal proceedings
    • Bank and financial-institution use
    • Property registry submissions
    • MoFA consular legalisation chain
    • Anything requiring an official seal or certificate

    Languages we cover

    In-house

    • Nepali ↔ English
    • Same-day for short documents
    • Native Nepali editors on staff

    Asian languages

    • Korean, Japanese, Mandarin Chinese
    • Hindi, Vietnamese, Thai, Bahasa

    European languages

    • French, German, Spanish
    • Italian, Portuguese, Russian
    • Polish, Romanian, Greek, Turkish

    Middle Eastern

    • Arabic, Hebrew
    • Persian / Farsi

    South Asian

    • Hindi, Urdu, Bengali
    • Sinhala, Tamil

    Don't see your pair?

    WhatsApp the source and target and we'll confirm whether we have a professional translator for that pair before quoting.

    Document types we handle most often

    Personal & family

    • Letters to relatives abroad
    • Memoirs, diary entries, family histories
    • Wedding invitations and ceremonial speeches
    • Personal correspondence and email chains

    Internal corporate

    • Employee handbooks and HR policies
    • Internal memos and announcements
    • Training manuals and SOP documents
    • Meeting minutes and project briefs
    • Internal email translations

    Marketing & web

    • Website content (landing pages, About, Services)
    • Blog posts and articles
    • Product catalogues and brochures
    • Social-media captions and ad copy
    • Press releases (drafts, internal review)

    Education & study

    • Lecture notes and study guides
    • Reading lists and reference material
    • Course descriptions for internal review
    • Practice transcripts (not for university submission)

    Media & creative

    • Subtitles for video content
    • Scripts for short films and ads
    • Audio transcripts and voiceover scripts
    • Books, articles, fiction excerpts

    Informal agreements

    • Friendly understandings between parties
    • Internal partnership terms (non-binding)
    • Family-arrangement notes
    • Drafts for later notarised versions

    How this is different from notarised translation

    DimensionUnofficial (this page)Notarised (Document Translation / Multilingual)
    Notary seal on outputNoYes
    Translator's affidavitNoYes (for non-Nepali↔English pairs)
    Acceptable at embassy / court / universityNoYes
    Translator qualitySame — the same professional translators we use for notarised workSame
    TurnaroundFaster — no notarial stepSlower — notarial verification adds time
    CostLower — no notarial fee componentHigher — translator fee + notarial fee
    FormatEditable Word / PDF, layout-matched to your sourcePDF + wet-ink hard copy with seal

    Walk in or fully online

    1. Walk in to our office

    Drop the source at our Anamnagar office, open Sun–Fri. For short Nepali ↔ English documents the translation is ready the same business day. For other languages we coordinate with the professional translator and turn around within 1–2 working days for routine length.

    2. Online — anywhere

    WhatsApp the source (PDF, Word, plain text or scan) and tell us the target language. We email the finished translation as Word and PDF. No courier needed because there is no wet-ink hard copy — that's part of why this service is faster than the notarised route.

    Confidentiality

    Personal letters, internal HR documents, draft contracts and unpublished marketing copy all involve content you do not want circulated. Every translator on the team works under a confidentiality undertaking; soft copies are deleted from working folders after delivery; and the translation is sent only to the email address you specify. We do not retain copies for our own marketing or sample portfolio without your written consent.

    How fees work

    Unofficial translation is priced on the professional translator's labour fee alone — there is no notarial component because there is no notarial step. The translator fee depends on word count, language pair and how time-sensitive the work is (Korean, Japanese and Hindi tend to be the most efficient because the translator pool is larger; rarer pairs cost more). WhatsApp the document and the language pair, and we'll send the line-item quote before any work begins.

    Internal links — services that pair with this

    Our notary office in Kathmandu

    Notary Nepal — Anamnagar office

    AddressAnamnagar 29, Kathmandu 44600, Bagmati Province, Nepal
    HoursSunday–Friday, 10:00–18:00. Closed Saturdays and Nepal public holidays.
    LandmarksWalking distance from Singha Durbar (east gate), Bijuli Bazaar, Maitighar Mandala and the Nepal Bar Council. Easy taxi or Pathao from Thamel, New Baneshwor, Putalisadak, Babar Mahal or Tinkune.
    Service areaWalk-in at our Anamnagar office, plus online handling for the rest of Nepal and any country abroad.

    Reach us directly

    WhatsApp / Viber+977 976 597 9296
    ⏱ Replies within 15 minutes during working hours

    Send your document now — reply within 15 minutes

    Working hours promise: WhatsApp the source (PDF, Word, plain text or scan) and tell us the target language plus how you intend to use it. We respond inside 15 minutes with the word count, the translator quote, the turnaround window, and a sanity check that unofficial translation is the right fit (if the use case actually needs notarisation we will tell you up front rather than let you submit a translation that gets rejected). Message us on WhatsApp now.

    Frequently Asked Questions About Unofficial Documents Translation in Nepal

    It means translation done by a professional translator without the additional notary public verification step on top. The translation is still accurate, edited and proofread; the document just doesn't carry a notarial seal. This is the right fit when the destination doesn't require an official seal — personal correspondence, internal corporate documents, website content, marketing material, study notes, subtitles, and similar use cases. The same professional translators who handle our notarised work also handle unofficial work; the difference is purely whether the notarial step is added at the end.

    Anywhere a destination authority requires a notary's seal. That includes: visa applications and embassy submissions, foreign university registrar offices, court filings and legal proceedings, banks and financial institutions, property registry submissions, tender bids, MoFA consular legalisation, immigration centres, and any government office that asks for "certified" or "officially translated" documents. If you submit an unofficial translation in any of those settings, the receiving party will reject it. For those use cases, see our Document Translation (Nepali ↔ English) or Multilingual Translation & Verification pages.

    Because it skips the notarial step. A notarised translation has two cost components: the professional translator's labour fee, and the notarial verification fee that follows. Unofficial translation has only the first component. The translator quality is identical — same translator pool, same proofreading pass — but the absence of the notarial step makes the work both faster and cheaper, which is why it's the right fit when the use case genuinely doesn't need legal weight.

    For Nepali ↔ English routine documents (a personal letter, a short web page, a one-page memo) — same business day for both walk-in and online. For longer documents (employee handbooks, training material, multi-page brochures) typically 1–2 working days. For other languages (Korean, Japanese, French, German, Spanish, Arabic, etc.) the turnaround is 1–2 working days for routine length and longer for substantial documents. Tell us the deadline up front and we'll triage if it's tight.

    Both. Because there is no wet-ink notarial seal involved, we deliver editable formats by default — Microsoft Word for prose, with layout matched to your source where possible. We also send a PDF version if you want a "final-looking" version. For website content we can deliver in plain text or in your preferred CMS format (HTML, Markdown). Tell us at intake what format you need so we can plan the delivery accordingly.

    Every translator on the team works under a confidentiality undertaking. Soft copies of your source and the finished translation are deleted from working folders after delivery; we do not retain content for marketing, sample portfolios or training data without your written consent. The translation is sent only to the email address (or WhatsApp number) you specify at intake. For particularly sensitive material — internal HR investigations, draft acquisition documents, legal-strategy memos — we can sign an additional document-specific NDA before any work begins.

    Yes — that's one of the most common unofficial-translation requests we handle. Bilingual websites (Nepali + English), landing pages translated into Korean, Japanese or Hindi for migration agencies, product catalogues localised for export markets, social-media captions and ad copy for Facebook / Instagram / TikTok campaigns, blog posts repurposed across languages. Tell us the source, the target language, and where it will be used (internal review vs publication) so the translator can pitch the register correctly.

    Yes. We translate subtitles for video content (YouTube, internal training videos, short films, ads), translate scripts for voiceover work, and prepare bilingual transcripts of audio recordings (interviews, lectures, podcasts). For subtitles we deliver in SRT format with timestamps preserved; for scripts we deliver in editable Word; for transcripts we deliver in your preferred format. Tell us the language pair, the runtime / word count, and any technical-vocabulary glossary you want us to follow.

    If the contract is still in draft and being circulated for internal review by your team, an unofficial translation is fine — fast and cheap so internal stakeholders can read and comment. Once the contract is finalised and signed, and the signed version needs to be presented to a counterparty, court, registry or bank, that's when you switch to notarised translation. Many of our clients use unofficial translation for the negotiation phase and notarised translation for the final signed version. Both ways the same translator can keep continuity across the two stages.

    Yes. If you start with unofficial translation and later realise the destination authority does require a notarial seal, we can take the existing translation, run it through the notarial verification step on top, and turn it into a notarised translation. You only pay the additional notarial fee, not a re-translation fee. The translator may need to attach an affidavit of accuracy at that point (for non-Nepali↔English language pairs) — that gets handled in the upgrade step. Tell us if you think there's a chance you'll need to upgrade later, and we'll structure the original work so the upgrade is clean.

    Chat on WhatsApp