Notary Nepal - Online Notary In Nepal
Notary Nepal - Online Notary In Nepal
  • Home
  • About Us
  • Services
  • Blog
  • FAQs
  • Submit Documents
  • Contact Us
  • Chat On WhatsApp
  • Contact Info

    Our Location

    Ekkakrit Marga,
    Kathmandu Municipility - 29,
    Kathmandu District 44600,
    Nepal

    Social Links

    Multilingual Document Translation & Verification

    Home

    Services

    Multilingual Document Translation & Verification

    Multilingual Document Translation & Verification
    Multilingual Document Translation & Verification

    Multilingual document translation in Nepal is professional translation work — done by qualified professional translators competent in the language pair — followed by notary public verification, which is what gives the translation legal weight at embassies, universities, courts and other destination authorities. We coordinate both halves so you get one finished document: a professionally translated text plus a notarial verification on the same output.

    Quick answer: For languages outside Nepali ↔ English (which is handled directly by our notary), translation is a two-step chain. Step 1 — professional translation by a translator competent in the language pair. Step 2 — notary public verification, where the notary attests the professional translator's signature and identity. The result is a notarised multilingual translation that destination authorities can rely on.

    SourcedocumentProfessionaltranslatortranslates + signsAffidavitof accuracytranslator's oathNotaryverifies+ seals

    Professional translator + notary verification — how the two halves fit together

    In Nepal, only Nepali ↔ English translations can be certified directly by a notary public — that's the language pair the Notary Public Council's examination scope covers. For Korean, Japanese, Mandarin, Hindi, Arabic, French, German, Spanish, Russian and every other language, the legitimate route runs through a professional translator first, with the notary's role coming in afterwards to verify the work.

    Step 1 — Professional translation

    A professional translator competent in the language pair renders your source document into the target language. The translator signs an affidavit of accuracy declaring their qualifications, the language pair, and that the translation is true to the source. They are not government-authorised or sworn translators (that designation does not exist in Nepal for most language pairs) — they are qualified professionals whose competence is on record.

    Step 2 — Notary public verification

    Our notary then verifies the translator's signature on the affidavit and certifies the chain. The destination authority sees both elements: the professional translator's competence and oath, and the notary public's verification of that oath. This is what makes the translation acceptable at embassies, visa centres, foreign universities, banks and courts.

    Languages we cover

    In-house — Nepali ↔ English

    • Nepali to English
    • English to Nepali
    • Same-day turnaround for routine documents
    • Direct notary certification (no separate translator step)

    Asian languages

    • Korean (EPS, study, work)
    • Japanese (SSW, student visa)
    • Mandarin Chinese
    • Hindi (India bound documents)
    • Vietnamese, Thai, Bahasa

    European languages

    • French, German, Spanish
    • Italian, Portuguese
    • Russian, Polish, Romanian
    • Greek, Serbian, Turkish

    Middle Eastern

    • Arabic (Gulf employment)
    • Hebrew (Israel work / study)
    • Persian / Farsi
    • Turkish

    South Asian

    • Hindi
    • Urdu (Pakistan-bound documents)
    • Bengali
    • Sinhala (Sri Lanka)

    Don't see your language?

    Send us the document and the destination country on WhatsApp. If we have a vetted professional translator for that pair, we'll quote on the spot. If we don't, we'll tell you straight rather than waste your time.

    Documents we handle every week

    Civil & family

    • Birth, marriage, divorce, death certificates
    • Citizenship certificate (front + back)
    • Migration / relationship (nata) certificate
    • Single-status / no-impediment certificates

    Education

    • SEE, +2, Bachelor, Master mark sheets
    • Character certificates
    • Provisional and degree certificates
    • Transcripts and grading scales
    • Migration / equivalence / MOI letters

    Employment & visa

    • Employment / experience letters
    • Police Clearance Certificate (PCC)
    • NOCs for foreign deployment
    • Source-of-funds documents
    • Sponsor and financial-support records

    Business & finance

    • Company registration (OCR) certificates
    • PAN, VAT, IRD tax-clearance certificates
    • Audit reports and balance sheets
    • Bank statements and salary certificates
    • Contracts, MoUs, NDAs

    Court & legal

    • Court orders, decrees and judgments
    • Affidavits and sworn statements
    • Plaints and written statements
    • Power of Attorney bilingual versions
    • Police reports and FIR copies

    Property

    • Land ownership (Lalpurja) extracts
    • Sale, gift, partition deeds (rajinama)
    • Property tax receipts
    • Tenancy and lease agreements

    Why translations get rejected — and how we avoid it

    Names spelt inconsistently

    "Suresh" on the citizenship and "Suresha" on the translation will get the visa rejected. We standardise transliteration to match the applicant's passport — every time, every document.

    Stamps left untranslated

    Embassy clerks reject translations where the issuing authority's seal is left in Devanagari (or vice versa). We translate every stamp, signature line, photograph caption and watermark.

    Wrong layout

    Some embassies want side-by-side translation; others want the translation on a separate sheet stapled behind the source. We follow the destination's exact convention.

    Translator credentials missing

    For non-English language pairs, the professional translator's qualifications must be on the face of the document. We always attach the translator's affidavit naming the language pair and competence.

    No notarial verification

    A professional translation without the notary public's verification on top is fine for internal use, but embassy and visa-centre clerks won't treat it as official. We attach the notarial verification so the chain is complete on the day you submit.

    Outdated source version

    If your underlying record (citizenship, marriage certificate, transcript) was reissued after the older translation was done, the older translation is stale. We always work from the current version and flag any freshness issue before quoting.

    Walk in or fully online

    1. Walk in to our office

    Bring the source document (or a clean photocopy for documents you cannot part with) to our Anamnagar office, open Sun–Fri. For Nepali ↔ English the translation is drafted, certified and out the door in 30–60 minutes. For other languages we coordinate with the professional translator and turn around within the same business day for routine items.

    2. Online — anywhere

    WhatsApp clear scans of the source and tell us the language pair and destination. We translate, certify and email the PDF, and courier the wet-ink hard copy to your address where the destination authority requires it. Nepali ↔ English same day; other languages 1–2 working days.

    How fees work

    Two components for non-Nepali↔English language pairs. The professional translator's labour fee depends on word count and language complexity — Korean, Japanese and Hindi are the most common and tend to have the largest translator pools; rarer pairs (Hebrew, Persian, Sinhala) cost more because qualified professionals are fewer. The notarial verification fee follows the statutory ceilings every licensed notary in Nepal is bound by, applied per page or per document depending on category. WhatsApp the document and the destination, and we'll send the full breakdown — translator fee + notarial fee + courier where needed — before any work begins.

    Internal links — services that pair with multilingual translation

    Our notary office in Kathmandu

    Notary Nepal — Anamnagar office

    AddressAnamnagar 29, Kathmandu 44600, Bagmati Province, Nepal
    HoursSunday–Friday, 10:00–18:00. Closed Saturdays and Nepal public holidays.
    LandmarksWalking distance from Singha Durbar (east gate), Bijuli Bazaar, Maitighar Mandala and the Nepal Bar Council. Easy taxi or Pathao from Thamel, New Baneshwor, Putalisadak, Babar Mahal or Tinkune.
    Service areaWalk-in at our Anamnagar office, plus online handling for the rest of Nepal and any country abroad.

    Reach us directly

    WhatsApp / Viber+977 976 597 9296
    ⏱ Replies within 15 minutes during working hours

    Send your document now — reply within 15 minutes

    Working hours promise: WhatsApp clear scans of the source document and tell us the language pair and destination. We respond inside 15 minutes with the page count, the professional translator's quote (for non-Nepali↔English pairs), the notarial verification fee, and any layout requirement the destination authority will check. Message us on WhatsApp now.

    Frequently Asked Questions About Multilingual Document Translation & Verification

    It means two things working together. Multilingual translation is professional translation of your document into a language outside Nepali ↔ English — handled by a qualified professional translator competent in the language pair. Verification is the notary public's role afterwards: the notary confirms the professional translator's signature on the affidavit of accuracy and seals the document so the destination authority can rely on it. Both halves are needed for the translation to carry legal weight at embassies, visa centres, foreign universities, banks and courts.

    In Nepal, the notary public's direct translation authority is recognised only for Nepali ↔ English. For every other language — Korean, Japanese, Mandarin, Arabic, Hindi, French, German, Spanish, Russian and so on — the notary cannot directly translate the document. The legitimate route is to have a qualified professional translator do the translation, sign an affidavit of accuracy, and then have the notary verify the translator's signature. This is the standard chain that embassies and visa centres look for.

    For most language pairs in Nepal there is no government-authorised or sworn-translator designation — that institution does not exist for languages like Korean, Japanese, Mandarin, Arabic and most European tongues here. What exists instead is a network of qualified professional translators whose competence is on record (academic qualifications, professional experience, language-pair specialisation), and whose translations are made legally usable by the notary public's verification on top. So the honest answer is: our translators are professionals, not government-authorised; the legal weight comes from the notarial verification that follows the translation.

    Nepali ↔ English in-house, certified directly by our notary. For other languages we work with professional translators across: Korean, Japanese, Mandarin Chinese, Hindi, Vietnamese, Thai, Bahasa, Arabic, Hebrew, Persian / Farsi, Turkish, French, German, Spanish, Italian, Portuguese, Russian, Polish, Romanian, Greek, Serbian, Urdu, Bengali and Sinhala. Send the document and the destination country and we'll confirm whether we have a professional translator for that pair before quoting.

    Two parts for non-Nepali↔English pairs. Professional translator's fee — depends on word count and language complexity. Korean, Japanese and Hindi tend to be the most efficient because the translator pool is larger; rarer pairs (Hebrew, Persian, Sinhala) cost more. Notarial verification fee — set by the statutory ceilings every licensed notary in Nepal is bound by, applied per page or per document depending on category. WhatsApp the document and the destination, and we'll send the full breakdown before any work begins.

    For Nepali ↔ English routine documents — citizenship, single-page certificate, mark sheet — drafted, certified and delivered in 30–60 minutes for walk-in, same business day for online. For other languages that go through the professional translator route, 1–2 working days for routine items because the translator does their work first and we verify after. Long documents (court judgments, multi-page contracts, full transcripts) take longer in any pair. If you have an embassy deadline, tell us up front and we'll triage you into the express slot.

    Yes for most-common destinations — UK Visas and Immigration, Australian Department of Home Affairs, Canadian IRCC, US embassy, Schengen consulates, Korean Embassy (EPS), Japanese Embassy (SSW), Indian and Chinese embassies, Gulf-state embassies — all routinely accept Nepal-notarised certified translations as part of supporting bundles, provided the translation is in the destination's working language and the layout is correct. For use inside the destination country itself (foreign court, university registrar, property authority), the consular legalisation chain is usually needed on top: notary → MoFA Tripureshwor → destination embassy. We prepare the notarised translation cleanly so step 1 of that chain is done correctly.

    Yes — and this is one of the most common reasons translations get rejected when other agencies do them. Embassy clerks compare the translation visually against the source: if the issuing authority's seal is left in Devanagari while the rest is in English, the translation fails. Our convention is to translate every visible mark and label it explicitly: [Stamp: Office of the District Administration, Kathmandu], [Signature: District Administrator], [Photograph: applicant's photo], [Watermark: Government of Nepal]. Nothing on the source is silently dropped — and the professional translator follows the same convention before our notarial verification.

    Yes. We routinely translate single source documents into two or three target languages for clients juggling parallel applications — for example, citizenship and marriage certificate translated into both English (UK visa) and Korean (EPS), or birth certificate and marksheet into English and German. Each target language gets its own professional translator, its own translator's affidavit (for non-Nepali↔English pairs), and its own notarial verification. We do all the languages in one pass to keep costs and turnaround tight. Tell us all the destinations up front and we'll bundle the work.

    Yes. The notary public must see the source paper at the time of verifying the translation. In practice: walk-in clients bring the originals; online clients send high-resolution scans (we work from scans for routine items but require the source quality to be readable); for high-stakes items like court orders or property deeds we may ask for the original or a true-copy certified version to be couriered. The professional translator also needs to see the source so the translation is anchored to a verifiable original — vague-source translations are not acceptable in any language pair.

    Chat on WhatsApp