-large.webp)

Multilingual document translation in Nepal is professional translation work — done by qualified professional translators competent in the language pair — followed by notary public verification, which is what gives the translation legal weight at embassies, universities, courts and other destination authorities. We coordinate both halves so you get one finished document: a professionally translated text plus a notarial verification on the same output.
Quick answer: For languages outside Nepali ↔ English (which is handled directly by our notary), translation is a two-step chain. Step 1 — professional translation by a translator competent in the language pair. Step 2 — notary public verification, where the notary attests the professional translator's signature and identity. The result is a notarised multilingual translation that destination authorities can rely on.
Professional translator + notary verification — how the two halves fit together
In Nepal, only Nepali ↔ English translations can be certified directly by a notary public — that's the language pair the Notary Public Council's examination scope covers. For Korean, Japanese, Mandarin, Hindi, Arabic, French, German, Spanish, Russian and every other language, the legitimate route runs through a professional translator first, with the notary's role coming in afterwards to verify the work.
Step 1 — Professional translation
A professional translator competent in the language pair renders your source document into the target language. The translator signs an affidavit of accuracy declaring their qualifications, the language pair, and that the translation is true to the source. They are not government-authorised or sworn translators (that designation does not exist in Nepal for most language pairs) — they are qualified professionals whose competence is on record.
Step 2 — Notary public verification
Our notary then verifies the translator's signature on the affidavit and certifies the chain. The destination authority sees both elements: the professional translator's competence and oath, and the notary public's verification of that oath. This is what makes the translation acceptable at embassies, visa centres, foreign universities, banks and courts.
Languages we cover
In-house — Nepali ↔ English
- Nepali to English
- English to Nepali
- Same-day turnaround for routine documents
- Direct notary certification (no separate translator step)
Asian languages
- Korean (EPS, study, work)
- Japanese (SSW, student visa)
- Mandarin Chinese
- Hindi (India bound documents)
- Vietnamese, Thai, Bahasa
European languages
- French, German, Spanish
- Italian, Portuguese
- Russian, Polish, Romanian
- Greek, Serbian, Turkish
Middle Eastern
- Arabic (Gulf employment)
- Hebrew (Israel work / study)
- Persian / Farsi
- Turkish
South Asian
- Hindi
- Urdu (Pakistan-bound documents)
- Bengali
- Sinhala (Sri Lanka)
Don't see your language?
Send us the document and the destination country on WhatsApp. If we have a vetted professional translator for that pair, we'll quote on the spot. If we don't, we'll tell you straight rather than waste your time.
Documents we handle every week
Civil & family
- Birth, marriage, divorce, death certificates
- Citizenship certificate (front + back)
- Migration / relationship (nata) certificate
- Single-status / no-impediment certificates
Education
- SEE, +2, Bachelor, Master mark sheets
- Character certificates
- Provisional and degree certificates
- Transcripts and grading scales
- Migration / equivalence / MOI letters
Employment & visa
- Employment / experience letters
- Police Clearance Certificate (PCC)
- NOCs for foreign deployment
- Source-of-funds documents
- Sponsor and financial-support records
Business & finance
- Company registration (OCR) certificates
- PAN, VAT, IRD tax-clearance certificates
- Audit reports and balance sheets
- Bank statements and salary certificates
- Contracts, MoUs, NDAs
Court & legal
- Court orders, decrees and judgments
- Affidavits and sworn statements
- Plaints and written statements
- Power of Attorney bilingual versions
- Police reports and FIR copies
Property
- Land ownership (Lalpurja) extracts
- Sale, gift, partition deeds (rajinama)
- Property tax receipts
- Tenancy and lease agreements
Why translations get rejected — and how we avoid it
Names spelt inconsistently
"Suresh" on the citizenship and "Suresha" on the translation will get the visa rejected. We standardise transliteration to match the applicant's passport — every time, every document.
Stamps left untranslated
Embassy clerks reject translations where the issuing authority's seal is left in Devanagari (or vice versa). We translate every stamp, signature line, photograph caption and watermark.
Wrong layout
Some embassies want side-by-side translation; others want the translation on a separate sheet stapled behind the source. We follow the destination's exact convention.
Translator credentials missing
For non-English language pairs, the professional translator's qualifications must be on the face of the document. We always attach the translator's affidavit naming the language pair and competence.
No notarial verification
A professional translation without the notary public's verification on top is fine for internal use, but embassy and visa-centre clerks won't treat it as official. We attach the notarial verification so the chain is complete on the day you submit.
Outdated source version
If your underlying record (citizenship, marriage certificate, transcript) was reissued after the older translation was done, the older translation is stale. We always work from the current version and flag any freshness issue before quoting.
Walk in or fully online
1. Walk in to our office
Bring the source document (or a clean photocopy for documents you cannot part with) to our Anamnagar office, open Sun–Fri. For Nepali ↔ English the translation is drafted, certified and out the door in 30–60 minutes. For other languages we coordinate with the professional translator and turn around within the same business day for routine items.
2. Online — anywhere
WhatsApp clear scans of the source and tell us the language pair and destination. We translate, certify and email the PDF, and courier the wet-ink hard copy to your address where the destination authority requires it. Nepali ↔ English same day; other languages 1–2 working days.
How fees work
Two components for non-Nepali↔English language pairs. The professional translator's labour fee depends on word count and language complexity — Korean, Japanese and Hindi are the most common and tend to have the largest translator pools; rarer pairs (Hebrew, Persian, Sinhala) cost more because qualified professionals are fewer. The notarial verification fee follows the statutory ceilings every licensed notary in Nepal is bound by, applied per page or per document depending on category. WhatsApp the document and the destination, and we'll send the full breakdown — translator fee + notarial fee + courier where needed — before any work begins.
Internal links — services that pair with multilingual translation
- Document translation — Nepali ↔ English direct translation.
- True-copy certification — pair certified source copies with certified translations for embassy bundles.
- Affidavit notarisation — the translator's affidavit of accuracy is a special form of affidavit notarisation.
- Legal documents notarization — the umbrella notarial service.
Our notary office in Kathmandu
Notary Nepal — Anamnagar office
Reach us directly
Send your document now — reply within 15 minutes
Working hours promise: WhatsApp clear scans of the source document and tell us the language pair and destination. We respond inside 15 minutes with the page count, the professional translator's quote (for non-Nepali↔English pairs), the notarial verification fee, and any layout requirement the destination authority will check. Message us on WhatsApp now.


