Notary Nepal - Online Notary In Nepal
Notary Nepal - Online Notary In Nepal
  • Home
  • About Us
  • Services
  • Blog
  • FAQs
  • Submit Documents
  • Contact Us
  • Chat On WhatsApp
  • Contact Info

    Our Location

    Ekkakrit Marga,
    Kathmandu Municipility - 29,
    Kathmandu District 44600,
    Nepal

    Social Links

    Website Localization Services

    Home

    Services

    Website Localization Services

    Website Localization Services
    Website Localization Services

    Website localization at Notary Nepal means translating your website's content — landing pages, product descriptions, blog posts, FAQs, terms of service, privacy policies, marketing copy, microcopy — into another language with cultural awareness so the result reads naturally for the destination audience. We do the translation half of localisation; we do not do the engineering half (code changes, CMS configuration, image redesign, RTL layout). Hand us the text, get back the text.

    Quick answer: Send us the content in any format that gives us the words — Word, Google Doc, plain text, CSV exported from your CMS, a copy of the live site, or a JSON/YAML strings file from your build pipeline. We translate, edit and culturally adapt the copy and return it in the same format. Your developer or marketing team puts the translated strings back into the site.

    Source stringscopy + microcopyTranslateprofessionalCultural fitidioms, dates,currency, namesDeliversame format

    What we translate on a website

    Marketing pages

    • Home / landing pages
    • About, Services, Contact pages
    • Hero copy, value propositions, CTAs
    • Pricing pages and feature comparisons
    • Case studies and testimonials

    Content & blog

    • Blog posts and articles
    • How-to guides and tutorials
    • Press releases and news posts
    • Newsletters and email content
    • FAQ and help-centre articles

    E-commerce

    • Product titles and descriptions
    • Category and collection copy
    • Cart, checkout and order-confirmation strings
    • Return and refund policy text
    • Shipping information pages

    Legal & trust

    • Terms of service / terms of use
    • Privacy policy
    • Cookie policy and consent banners
    • Disclaimers and disclosure notices
    • Acceptable-use and refund policies

    Microcopy & UI

    • Button labels and form fields
    • Error messages and validation text
    • Tooltips, helper text, placeholders
    • Notification and confirmation strings
    • Email templates (transactional + marketing)

    SEO surfaces

    • Page titles and meta descriptions
    • Open Graph and Twitter card text
    • Image alt text
    • Schema description fields
    • Breadcrumb labels

    What we adapt — not just translate

    A site that has been translated word-for-word reads stiff and trips on details that locals notice immediately. The cultural-fit pass is what turns a translation into proper localisation.

    Idioms and tone

    "Hit the ground running" doesn't translate to anything sensible in Nepali. We replace English idioms with target-language equivalents that carry the same meaning, and we adjust formality based on whether the audience is a casual consumer or a corporate decision-maker.

    Dates and times

    "Fall 2025" means nothing in countries without four-season seasons. "11/04/2026" is ambiguous between US (November 4) and rest-of-world (April 11). We rewrite dates into the target locale's convention — and add the Bikram Sambat year on Nepali pages where it matters.

    Currency and units

    Showing USD prices on a Nepali page misreads the audience. We localise currency references, weight / distance units (kg vs lb, km vs mi), and number formatting (1,000.00 vs 1.000,00) for the target locale.

    Examples and references

    "Like Amazon" makes no sense in markets where the dominant marketplace is Daraz, Shopee or Mercado Libre. We replace culturally-specific examples with ones the target audience actually recognises.

    Names and transliteration

    Person and place names need consistent transliteration across the site. We build a project-specific glossary at intake (your brand name, key product names, founder names) and apply it uniformly so "Suresh" doesn't become "Suresha" on one page and "Sures" on another.

    Format-aware translation

    If your source has placeholders like {{ user_name }} or %s or HTML tags inside strings, we keep those intact in the translated output. Same for ICU plural forms, character-limit constraints on UI strings, and Markdown formatting in blog posts.

    What's in scope — and what isn't

    To be honest about it: we are a translation team, not a web agency. The line is clean.

    What we doWhat we don't do
    Translate the copy / microcopy / blog contentMake code changes to your site
    Cultural-fit pass on idioms, dates, currency, examplesConfigure your CMS for multilingual mode (WordPress WPML, Webflow, Shopify Markets etc.)
    Translate page titles, meta descriptions, alt text and other SEO surfacesSet up hreflang tags, sitemaps or international SEO structure
    Maintain a project glossary so brand and product names stay consistentRedesign images that contain text
    Preserve placeholder tokens, HTML tags, ICU formats inside stringsBuild the i18n pipeline in your codebase
    Deliver in the same file format you sent (Word / CSV / JSON / YAML / Google Doc)Implement RTL stylesheets for Arabic / Hebrew / Persian

    Your developer (or web agency) handles everything in the right column; we handle everything in the left. Most projects finish faster because the two halves run in parallel — your dev team sets up the multilingual infrastructure while we translate, and the strings drop into place when both are ready.

    Languages we cover

    In-house

    • Nepali ↔ English
    • Most common pair for Nepal-facing sites
    • Native Nepali editors on staff

    Asian languages

    • Korean, Japanese, Mandarin Chinese
    • Hindi, Vietnamese, Thai, Bahasa

    European languages

    • French, German, Spanish
    • Italian, Portuguese, Russian
    • Polish, Romanian, Greek, Turkish

    Middle Eastern

    • Arabic, Hebrew, Persian / Farsi
    • (Note: RTL layout is your dev team's job, not ours)

    South Asian

    • Hindi, Urdu, Bengali
    • Sinhala, Tamil

    Don't see your pair?

    WhatsApp the source URL or content and the target language; we'll confirm whether we have a professional translator for that pair before quoting.

    How to send us the content

    Word or Google Docs

    Best for marketing pages, blog posts and articles. Paste the live copy, label sections, and we'll translate inline. Track-changes welcome for review iterations.

    CSV or spreadsheet

    Best for product catalogues and structured content. One row per string, source column → target column. We translate in place and return the same sheet.

    JSON / YAML / .po / .properties

    Best for app strings and i18n pipelines. We preserve keys, placeholders, plural forms and comments verbatim, translating only the value side.

    Live URLs

    Send us the URL list; we extract the visible copy and translate. Best for short marketing-site jobs where there's no existing strings file.

    CMS export

    WordPress WPML / Polylang export, Webflow CMS export, Shopify product CSV, Contentful export — we work directly with the export file your CMS produces and return the translated equivalent.

    Just paste it

    For short pages or single-paragraph translations, paste the text into WhatsApp or email. No format ceremony required.

    How fees work

    Website-localisation translation is priced on the professional translator's labour fee — typically by word count, with a small surcharge for technical formats (JSON / YAML / .po) where placeholder preservation requires extra care. There is no notarial step on standard website content because website copy doesn't need a notary seal — it just needs to read well in the target language. The exception is if you want a notarised translation of your terms-of-service or privacy policy for a specific compliance reason; that becomes a notarised-translation job and follows our Multilingual Translation & Verification pricing instead. WhatsApp the source content, the target language and the format you want it back in, and we'll send the line-item quote before any work begins.

    Internal links — services that pair with this

    Our notary office in Kathmandu

    Notary Nepal — Anamnagar office

    AddressAnamnagar 29, Kathmandu 44600, Bagmati Province, Nepal
    HoursSunday–Friday, 10:00–18:00. Closed Saturdays and Nepal public holidays.
    LandmarksWalking distance from Singha Durbar (east gate), Bijuli Bazaar, Maitighar Mandala and the Nepal Bar Council. Easy taxi or Pathao from Thamel, New Baneshwor, Putalisadak, Babar Mahal or Tinkune.
    Service areaWalk-in at our Anamnagar office, plus online handling for the rest of Nepal and any country abroad.

    Reach us directly

    WhatsApp / Viber+977 976 597 9296
    ⏱ Replies within 15 minutes during working hours

    Send your content now — reply within 15 minutes

    Working hours promise: WhatsApp the source content (URL, file, paste, whatever's easiest) and tell us the target language plus the format you want back. We respond inside 15 minutes with the word count, the translator quote, the projected delivery window, and any clarifying question about cultural adaptation we should agree before work begins. Message us on WhatsApp now.

    Frequently Asked Questions About Website Localization Services

    We translate website content and adapt it for the destination culture. That covers all the visible copy: marketing pages, blog posts, product descriptions, FAQs, terms of service, privacy policy, microcopy, error messages, email templates, page titles, meta descriptions and image alt text. What you handle separately (or your developer / web agency handles) is the technical side: putting the translated strings into your CMS, configuring the multilingual setup, hreflang tags, RTL stylesheets for Arabic / Hebrew / Persian, image redesign for graphics that contain text, and the i18n build pipeline. Clean split — text in, text out.

    Both pages cover non-notarised translation work, so the underlying notarial framework is the same. The website-localisation page focuses on conventions specific to web content: preserving placeholder tokens like {{ user_name }}, keeping HTML and Markdown formatting intact, character-limit awareness on UI strings (button labels, error messages), SEO surfaces (page titles, meta descriptions, alt text), and the cultural-fit pass on idioms, dates, currency and culture-specific examples. If your translation is for a personal letter or an internal employee handbook, use the unofficial-translation page; if it's for your live website or app strings, use this page.

    Yes — and we handle this regularly. Product titles, descriptions, bullet-point features, ingredient lists, size charts, return-policy text and category copy all sit in this scope. Send the product CSV from your marketplace export (Daraz, Amazon, Shopify, eBay, Facebook Marketplace, Hamrobazar) and we translate in place, returning the same CSV with the target-language column populated. We also flag culture-specific issues — sizes that don't translate (US vs UK shoe sizing), names that read awkwardly, claims that shouldn't be made in the target market.

    Yes. Send the strings file in whatever format your build pipeline uses — JSON, YAML, .po (gettext), .properties (Java), .strings (iOS), .resx (.NET), Android XML — and we return the translated equivalent with the same structure. We preserve all keys, placeholders (%s, %1$s, {name}, {{ count }}), pluralization forms (ICU MessageFormat, Android plurals, gettext plurals), and inline comments. Your developer drops the translated file into the build pipeline and the strings render correctly without any code changes.

    We build a project glossary at intake. You give us the list of brand names, product names, founder names and any other strings that must stay identical (or transliterate identically) across the site, and we apply that glossary uniformly to every page in the project. The glossary is written into the project handover document so future updates use the same conventions. If your glossary already exists in a TMS or termbase, send it and we'll work from yours rather than build a new one.

    Yes — those are first-class items in any website-localisation job, not afterthoughts. We translate page titles (with target-language character limits in mind so they don't get truncated by Google), meta descriptions (matching the source's tone), Open Graph titles and descriptions for social sharing, Twitter card text, image alt text, and schema description fields. Local-search SEO research (target-language keyword choice for the destination market) is a separate strategic activity that we can do as an add-on if you want; the standard scope is "translate the SEO surfaces faithfully", not "rewrite for SEO".

    Depends on word count and language pair. Rough planning numbers: a small marketing site (under 5,000 words) into Nepali ↔ English completes in 2–4 working days; into a Tier-2 language (Korean, Japanese, French, Spanish) in 4–7 working days. A medium site (10,000–20,000 words including blog) takes 1–2 weeks per language. E-commerce catalogues (5,000+ products at ~150 words each) are word-count-driven and typically run 3–6 weeks per language with a phased delivery — high-traffic categories first, long-tail later. The intake call commits to a specific delivery date based on the actual brief.

    That's transcreation, which is different from translation. Standard website-localisation translates the existing copy faithfully — it reads naturally in the target language but the underlying message and structure stay the same. Transcreation rewrites the copy to target a specific keyword set or marketing angle in the destination market, which sometimes produces a better result but takes longer and costs more. For high-traffic landing pages and ad copy where SEO matters, we can quote transcreation as an upgraded service tier; for the rest of the site, faithful translation is usually what you actually want.

    Yes — for that specific page subset. The standard website-localisation pricing covers translation of legal pages without notarisation. If your compliance team needs a notarised version of the terms or privacy policy (sometimes required for fintech, healthcare or specific regulated industries), we route those pages through our Multilingual Translation & Verification workflow and notarise them. The non-legal parts of the site (homepage, blog, products) stay on the standard website-localisation pricing because they don't need a notary seal.

    Three things in your first WhatsApp or email: (a) the source content — URLs, files, CMS export, plain text, whatever's easiest; (b) the target language(s) and the destination market (e.g. "Korean for Korea-based EPS workers" vs "Korean for Korean-Americans" — same language, different tone); and (c) the deliverable format — same file format you sent us, or something different. We respond inside 15 minutes with: word count, translator quote, glossary intake checklist, projected delivery date, and any cultural-fit questions to agree before work begins. No work starts until you confirm the project plan.

    Chat on WhatsApp