-large.webp)

Website localization at Notary Nepal means translating your website's content — landing pages, product descriptions, blog posts, FAQs, terms of service, privacy policies, marketing copy, microcopy — into another language with cultural awareness so the result reads naturally for the destination audience. We do the translation half of localisation; we do not do the engineering half (code changes, CMS configuration, image redesign, RTL layout). Hand us the text, get back the text.
Quick answer: Send us the content in any format that gives us the words — Word, Google Doc, plain text, CSV exported from your CMS, a copy of the live site, or a JSON/YAML strings file from your build pipeline. We translate, edit and culturally adapt the copy and return it in the same format. Your developer or marketing team puts the translated strings back into the site.
What we translate on a website
Marketing pages
- Home / landing pages
- About, Services, Contact pages
- Hero copy, value propositions, CTAs
- Pricing pages and feature comparisons
- Case studies and testimonials
Content & blog
- Blog posts and articles
- How-to guides and tutorials
- Press releases and news posts
- Newsletters and email content
- FAQ and help-centre articles
E-commerce
- Product titles and descriptions
- Category and collection copy
- Cart, checkout and order-confirmation strings
- Return and refund policy text
- Shipping information pages
Legal & trust
- Terms of service / terms of use
- Privacy policy
- Cookie policy and consent banners
- Disclaimers and disclosure notices
- Acceptable-use and refund policies
Microcopy & UI
- Button labels and form fields
- Error messages and validation text
- Tooltips, helper text, placeholders
- Notification and confirmation strings
- Email templates (transactional + marketing)
SEO surfaces
- Page titles and meta descriptions
- Open Graph and Twitter card text
- Image alt text
- Schema description fields
- Breadcrumb labels
What we adapt — not just translate
A site that has been translated word-for-word reads stiff and trips on details that locals notice immediately. The cultural-fit pass is what turns a translation into proper localisation.
Idioms and tone
"Hit the ground running" doesn't translate to anything sensible in Nepali. We replace English idioms with target-language equivalents that carry the same meaning, and we adjust formality based on whether the audience is a casual consumer or a corporate decision-maker.
Dates and times
"Fall 2025" means nothing in countries without four-season seasons. "11/04/2026" is ambiguous between US (November 4) and rest-of-world (April 11). We rewrite dates into the target locale's convention — and add the Bikram Sambat year on Nepali pages where it matters.
Currency and units
Showing USD prices on a Nepali page misreads the audience. We localise currency references, weight / distance units (kg vs lb, km vs mi), and number formatting (1,000.00 vs 1.000,00) for the target locale.
Examples and references
"Like Amazon" makes no sense in markets where the dominant marketplace is Daraz, Shopee or Mercado Libre. We replace culturally-specific examples with ones the target audience actually recognises.
Names and transliteration
Person and place names need consistent transliteration across the site. We build a project-specific glossary at intake (your brand name, key product names, founder names) and apply it uniformly so "Suresh" doesn't become "Suresha" on one page and "Sures" on another.
Format-aware translation
If your source has placeholders like {{ user_name }} or %s or HTML tags inside strings, we keep those intact in the translated output. Same for ICU plural forms, character-limit constraints on UI strings, and Markdown formatting in blog posts.
What's in scope — and what isn't
To be honest about it: we are a translation team, not a web agency. The line is clean.
| What we do | What we don't do |
|---|---|
| Translate the copy / microcopy / blog content | Make code changes to your site |
| Cultural-fit pass on idioms, dates, currency, examples | Configure your CMS for multilingual mode (WordPress WPML, Webflow, Shopify Markets etc.) |
| Translate page titles, meta descriptions, alt text and other SEO surfaces | Set up hreflang tags, sitemaps or international SEO structure |
| Maintain a project glossary so brand and product names stay consistent | Redesign images that contain text |
| Preserve placeholder tokens, HTML tags, ICU formats inside strings | Build the i18n pipeline in your codebase |
| Deliver in the same file format you sent (Word / CSV / JSON / YAML / Google Doc) | Implement RTL stylesheets for Arabic / Hebrew / Persian |
Your developer (or web agency) handles everything in the right column; we handle everything in the left. Most projects finish faster because the two halves run in parallel — your dev team sets up the multilingual infrastructure while we translate, and the strings drop into place when both are ready.
Languages we cover
In-house
- Nepali ↔ English
- Most common pair for Nepal-facing sites
- Native Nepali editors on staff
Asian languages
- Korean, Japanese, Mandarin Chinese
- Hindi, Vietnamese, Thai, Bahasa
European languages
- French, German, Spanish
- Italian, Portuguese, Russian
- Polish, Romanian, Greek, Turkish
Middle Eastern
- Arabic, Hebrew, Persian / Farsi
- (Note: RTL layout is your dev team's job, not ours)
South Asian
- Hindi, Urdu, Bengali
- Sinhala, Tamil
Don't see your pair?
WhatsApp the source URL or content and the target language; we'll confirm whether we have a professional translator for that pair before quoting.
How to send us the content
Word or Google Docs
Best for marketing pages, blog posts and articles. Paste the live copy, label sections, and we'll translate inline. Track-changes welcome for review iterations.
CSV or spreadsheet
Best for product catalogues and structured content. One row per string, source column → target column. We translate in place and return the same sheet.
JSON / YAML / .po / .properties
Best for app strings and i18n pipelines. We preserve keys, placeholders, plural forms and comments verbatim, translating only the value side.
Live URLs
Send us the URL list; we extract the visible copy and translate. Best for short marketing-site jobs where there's no existing strings file.
CMS export
WordPress WPML / Polylang export, Webflow CMS export, Shopify product CSV, Contentful export — we work directly with the export file your CMS produces and return the translated equivalent.
Just paste it
For short pages or single-paragraph translations, paste the text into WhatsApp or email. No format ceremony required.
How fees work
Website-localisation translation is priced on the professional translator's labour fee — typically by word count, with a small surcharge for technical formats (JSON / YAML / .po) where placeholder preservation requires extra care. There is no notarial step on standard website content because website copy doesn't need a notary seal — it just needs to read well in the target language. The exception is if you want a notarised translation of your terms-of-service or privacy policy for a specific compliance reason; that becomes a notarised-translation job and follows our Multilingual Translation & Verification pricing instead. WhatsApp the source content, the target language and the format you want it back in, and we'll send the line-item quote before any work begins.
Internal links — services that pair with this
- Document translation — Nepali ↔ English notarised translation for embassy / visa / official use.
- Multilingual translation & verification — notarised translation for non-English language pairs.
- Unofficial documents translation — for translation work that doesn't need a notary seal (similar pricing model to website localisation).
Our notary office in Kathmandu
Notary Nepal — Anamnagar office
Reach us directly
Send your content now — reply within 15 minutes
Working hours promise: WhatsApp the source content (URL, file, paste, whatever's easiest) and tell us the target language plus the format you want back. We respond inside 15 minutes with the word count, the translator quote, the projected delivery window, and any clarifying question about cultural adaptation we should agree before work begins. Message us on WhatsApp now.


