Notary Nepal - Online Notary In Nepal
Notary Nepal - Online Notary In Nepal
  • Home
  • About Us
  • Services
  • Blog
  • FAQs
  • Submit Documents
  • Contact Us
  • Chat On WhatsApp
  • Contact Info

    Our Location

    Ekkakrit Marga,
    Kathmandu Municipility - 29,
    Kathmandu District 44600,
    Nepal

    Social Links

    Document Translation in Nepal — Notary Public Kathmandu

    Professional English to Nepali & Nepali to English Online Document Translation Services

    Home

    Services

    Document Translation in Nepal — Notary Public Kathmandu

    Document Translation in Nepal — Notary Public Kathmandu
    Document Translation in Nepal — Notary Public Kathmandu

    Certified document translation in Nepal is the act of converting a document from one language into another and having that translation legally vouched for by a Notary Public. Under Sec. 19(b) of the Notary Public Act 2063 (2006), translation is one of the three core notarial functions, and the procedure is set out in Rule 18 of the Notary Public Rules 2063. We translate citizenship, marriage, education, court and business records every working day for embassy submissions, foreign universities, visa centres, courts, banks and overseas employment.

    Quick answer: If a foreign embassy, university or visa centre has asked you for a "certified translation" or "official translation" of your Nepali document, what they want is a translation that has been signed by a translator under oath of accuracy and attested by a Notary Public. The notary directly translation-attests Nepali↔English; for any other language we use the translator-affidavit chain — same notarial seal, same legal weight, accepted by every embassy in Kathmandu.

    Sourceoriginal seenTranslateaccuracy + formatDeclaretranslator oathNotary attestRule 18 + register

    The two-tier translation model — the most important thing to understand

    Nepal's notarial translation regime has two distinct tiers, and the right tier depends on the language pair:

    Tier 1 — Nepali ↔ English (direct notary translation)

    For Nepali-to-English and English-to-Nepali translation, a licensed Notary Public who has cleared the Council's translator examination under Rule 7 of the Notary Public Rules 2063 can directly translation-attest the document. The translation, the source language, and the attestation all sit on a single notarial output. This is the fastest, cleanest route for the most common language pair.

    Tier 2 — Other languages (translator-affidavit chain)

    For Korean, Japanese, Chinese, Arabic, Hindi, French, German, Spanish, Russian — and any other language outside the Council's translator-exam scope — the workflow is two-step. A professional translator competent in the language pair prepares the translation and signs a translator's affidavit of accuracy; our notary then attests that affidavit under Sec. 19. The destination authority sees a chain of trust: translator vouches for accuracy, notary vouches for the translator's signature.

    Either tier produces a notarised translation that is accepted by embassies, visa centres, foreign universities, banks and courts. The legal weight is identical; the procedure differs because the Council's translator-examination policy adopted under Rule 7(2) currently recognises Nepali↔English only for direct notary translation.

    Languages we translate (in-house and via partner translators)

    Direct notary attestation

    Asian languages (chain)

    • Korean (EPS, study, work)
    • Japanese (SSW, student)
    • Mandarin Chinese
    • Hindi (India bound)
    • Vietnamese

    European languages (chain)

    • French, German, Spanish
    • Italian, Portuguese, Russian
    • Greek, Serbian, Turkish
    • Hebrew (Israel bound)
    • (All via translator-affidavit chain)

    Middle Eastern

    • Arabic (Gulf employment)
    • Persian / Farsi
    • Turkish
    • Hebrew
    • (Common for migrant-worker contracts)

    Localisation pairs

    • Bilingual deeds (Nepali + foreign target)
    • Three-way contracts (Nepali + English + target)
    • Subtitles and creative content
    • Marketing collateral
    • Web localisation

    Don't see your pair?

    WhatsApp the source document and the destination country. If we have a Council-listed or court-recognised translator for that language, we'll quote the translator-affidavit chain on the spot. If not, we'll tell you straight rather than waste your time.

    Documents we translate every week

    Civil & family records

    • Birth certificate (Ward Office issued)
    • Marriage certificate / divorce decree
    • Citizenship certificate (front + back)
    • Migration / relationship (nata) certificate
    • Death certificate (for inheritance / NRN matters)

    Education

    • SEE / +2 / Bachelor / Master mark sheets
    • Character certificates
    • Migration / equivalence / MOI letters
    • Provisional and degree certificates
    • University transcripts and grading scales

    Court & legal

    • Court orders, decrees and judgments
    • Affidavits and sworn statements
    • Plaints, written statements and rejoinders
    • Power of Attorney bilingual versions
    • Police reports and FIR copies

    Business & finance

    • Company registration (OCR) certificates
    • PAN, VAT, IRD tax-clearance certificates
    • Audit reports and balance sheets
    • Bank statements and salary certificates
    • Contracts, MoUs, NDAs

    Property

    • Land ownership (Lalpurja) extracts
    • Sale / gift / partition deeds (rajinama)
    • Property tax receipts
    • Building permit documents
    • Tenancy and lease agreements

    Employment & visa

    • Employment / experience letters
    • Police Clearance Certificate (PCC)
    • NOCs for foreign deployment
    • Source-of-funds documents
    • Sponsor and financial-support records

    Translation fees — what the law caps

    Translation fees in Nepal are not free-market. Rule 20 of the Notary Public Rules 2063 sets per-page ceilings depending on document type:

    Document categoryRule 20 ceilingExamples
    Citizenship / land / birth / death / marriage recordsPer-paper cap (Rule 20)Citizenship, Lalpurja extract, birth/death/marriage certificates, ward records
    Legal documents, court decisions, corporate statutesPer-page cap (Rule 20)Court orders, judgments, company AOA/MOA, contracts
    Other papers, recommendation lettersPer-paper cap (Rule 20)Character letters, employment letters, NOCs

    Translator's labour for non-Nepali↔English pairs is separate from the statutory notarial cap — that's the professional translator's fee, quoted before the work starts based on word count and turnaround. WhatsApp the document and we'll send the full breakdown (translator fee + Rule 20 cap + courier if needed) before any work begins.

    Why translations get rejected — and how we avoid it

    Wrong tier used

    A "Korean translation" stamped only by a Nepal notary directly is not legally valid — Korean is not in the Council's Rule-7 scope, so the notary cannot directly attest the translation. The destination authority detects it and rejects. We use the right tier (translator's affidavit + notary attestation) for every non-Nepali↔English pair.

    Source document not seen

    Rule 18 requires the notary to have the source document at the time of attesting the translation. A translation done from a low-resolution screenshot fails. We always work from the original or a clean certified copy, and reference the source explicitly in the attestation.

    Names transliterated inconsistently

    "Suresh" on the citizenship and "Suresha" on the translation will get the visa rejected. We standardise transliteration to match the applicant's passport — every time, without fail.

    Wrong layout / format

    Some embassies want the translation on a separate sheet stapled to the source; others want the original side by side; some need the translator's CV attached. We follow the destination's exact layout convention.

    Untranslated stamps

    Embassy clerks reject translations where the issuing authority's seal is left in Devanagari (or vice versa). We translate every stamp, signature line, photograph caption and watermark, marking each with [Stamp: …] or [Signature: …] so nothing is silently dropped.

    Translator-affidavit missing

    For Tier-2 chains, some agents forget the translator's affidavit and just hand over a translation + notary stamp. The destination authority cannot verify the translator's competence. We always attach the translator's affidavit naming their qualifications and language pair.

    Walk-in or fully online — pick what suits you

    1. Walk in to our office

    You bring the source. Anamnagar, central Kathmandu — open Sun–Fri. Bring your originals (or clean photocopies for documents you can't part with) and the destination details. For Nepali↔English, the translation is drafted, attested and out the door in 30–60 minutes. For other languages, we coordinate with the partner translator and turn around within the same business day for routine items.

    2. Online — anywhere in the world

    Send scans, get certified PDF back. WhatsApp clear scans of the source document(s) and tell us the language pair and destination. We translate, attach the translator's affidavit (where needed) and notary attestation, email the certified PDF, and courier the wet-ink hard copy where the destination authority requires it. Nepali↔English pairs same day; other languages 1–2 working days for routine documents.

    Certified translation vs Translator-only vs MoFA-attested chain

    OutputWhat it carriesAccepted byNotary involved?
    Translator-only translationTranslator's signature onlyInternal use, low-stakes correspondenceNo
    Notary-certified translation (Tier 1)Translation + notary's translation-attestation sealMost domestic uses, Nepali↔English embassy useYes — directly under Rule 18
    Translator-affidavit chain (Tier 2)Translation + translator's sworn affidavit + notary's signature attestationEmbassies in Kathmandu for any languageYes — attesting the translator's signature
    Full consular legalisation chainAbove + MoFA + destination embassy sealsForeign authorities abroadYes — first step in the chain

    The legalisation chain — translations used abroad

    StepOfficeWhat it confirmsWhere
    1. Notarised translationLicensed Notary Public NepalTranslation accuracy (Tier 1) or translator's identity (Tier 2)Our Anamnagar office
    2. Line-ministry attestation (sometimes)Ministry of Education / Home / Industry as relevantAuthenticity of the originating recordSingha Durbar / ministry HQ
    3. MoFA consular attestationDepartment of Consular Services, MoFAAuthenticity of the notary's sealDepartment of Consular Services, Tripureshwor, Kathmandu
    4. Embassy legalisationEmbassy of the destination countryAcceptance for use in that countryThat country's embassy in Kathmandu

    Important: Nepal is not a party to the 1961 Hague Apostille Convention, so there is no apostille route for Nepali-issued translations. The consular chain above is the alternative — see our explainer on the alternative-to-apostille route.

    Internal links — services that often go with translation

    Our notary office in Kathmandu

    Notary Nepal — Anamnagar office

    AddressAnamnagar 29, Kathmandu 44600, Bagmati Province, Nepal
    HoursSunday–Friday, 10:00–18:00. Closed Saturdays and Nepal public holidays.
    LandmarksWalking distance from Singha Durbar (east gate), Bijuli Bazaar, Maitighar Mandala and the Nepal Bar Council. Easy taxi or Pathao from Thamel, New Baneshwor, Putalisadak, Babar Mahal or Tinkune.
    Service areaWalk-in at our Anamnagar office, plus online handling for the rest of Nepal and any country abroad (live video added only if the document requires it).

    Reach us directly

    WhatsApp / Viber+977 976 597 9296
    ⏱ Replies within 15 minutes during working hours

    Send your translation now — reply within 15 minutes

    Working hours promise: WhatsApp scans of your source document and tell us the language pair and destination. We respond inside 15 minutes with the page count, the Rule 20 cap, the translator-fee quote (for non-Nepali↔English pairs), and any layout requirements the embassy will check. Routine Nepali↔English jobs are translated, attested and emailed back the same business day; other languages take 1–2 days for routine items. Visa appointment tomorrow morning? Embassy slot this afternoon? Say so up front — message us on WhatsApp now.

    Frequently Asked Questions About Document Translation in Nepal — Notary Public Kathmandu

    A regular translation is just text rendered from one language to another by anyone — no oath, no attestation, no legal weight. A certified translation in Nepal is a translation that has been legally vouched for, either by (a) a licensed Notary Public who has cleared the Council's translator-examination scope under Rule 7 (currently Nepali↔English) signing the translation directly under Rule 18 of the Notary Public Rules 2063, or (b) a professional translator competent in another language who signs a translator's affidavit of accuracy that is then notary-attested. Both routes produce a document with notarial weight and a Sec. 23 register entry. Embassies, visa centres, foreign universities and Nepali courts accept only certified versions for any consequential use.

    No. Under Council policy adopted pursuant to Rule 7(2) of the Notary Public Rules 2063, the notary's direct translation-attestation authority is recognised for Nepali↔English only — that's the language pair the translator-examination currently covers. For Korean, Japanese, Mandarin, Arabic, Hindi, French, German, Spanish, Russian and any other language, the legitimate route is the translator-affidavit chain: a professional translator competent in the language pair prepares the translation, signs an affidavit of accuracy, and our notary attests the translator's signature. The destination authority sees a chain of trust — translator vouches for accuracy, notary vouches for the translator's identity. Anyone selling a "Korean translation directly stamped by a Nepali notary" is misrepresenting Council scope.

    Two components. Notarial fee: capped by Rule 20 of the Notary Public Rules 2063 by document category — civil records (citizenship/land/birth/death/marriage), legal/court/corporate documents, and other papers each have their own statutory ceiling. Translator's labour: separate, scales by word count and language complexity (Nepali↔English is the most efficient because we do it in-house; rarer language pairs cost more because the translator pool is smaller). The same Rule 20 ceilings apply to every licensed notary in Nepal. WhatsApp the document and the destination, and we'll send the full quote before any work starts.

    For Nepali↔English routine documents (citizenship, single-page certificate, mark sheet) — drafted, attested and delivered in 30–60 minutes for walk-in, same business day for online. Other languages through the translator-affidavit chain take 1–2 working days for routine documents because the translator does their work first and we attest after. Long documents (court judgments, multi-page contracts, full transcripts) take longer in any language pair. If you have an embassy deadline, tell us up front and we'll triage you into our express slot — most weekdays we can compress the timeline by half.

    Yes. Rule 18 of the Notary Public Rules 2063 requires the notary to confirm the authenticity of the source paper before attesting the translation. In practice this means: walk-in clients bring originals; online clients send high-resolution scans (we work from scans for routine items but require the source quality to be readable); for high-stakes items like court orders or property deeds we may ask for the original or a true-copy certified version to be couriered. The translator's affidavit also references the specific source document by issuing authority, date and reference number — that ties the translation to a verifiable original.

    Yes for the most-common destinations — UK Visas and Immigration (UKVI), Australian DHA, Canadian IRCC, US embassy, Schengen consulates, Korean Embassy (EPS), Japanese Embassy (SSW), Indian and Chinese embassies, Gulf-state embassies — all routinely accept Nepal-notarised certified translations as part of supporting bundles, provided the translation is in the destination's working language and the layout is correct. For use outside the embassy in the destination country (e.g. submission to a foreign court, university registrar, or property authority), the consular legalisation chain on top is usually required: notary → MoFA Tripureshwor → destination embassy. We prepare the notarised translation so step 1 is done correctly; steps 2–3 are handled by the client.

    For non-Nepali↔English language pairs, the translator's affidavit is the legal centrepiece of the certified translation. It's a sworn statement by the professional translator declaring: (a) their qualifications and language pair, (b) that they personally performed the translation, (c) that the translation is true and accurate to the best of their knowledge, and (d) that they understand the document's intended use. Our notary attests the translator's signature on this affidavit under Sec. 19 of the Notary Public Act 2063 — this is what gives the chain its legal weight. A "translation + notary stamp" without the translator's affidavit looks shorter and cheaper, but it's missing the very document that connects the seal to the language competence. Embassies have learned to look for the affidavit and reject chains that omit it.

    Yes — and this is one of the most common reasons translations get rejected when other agencies do them. Embassy clerks compare the translation visually against the source: if the issuing authority's seal is left in Devanagari while the rest is in English, or a signature line is missing, the translation fails. Our convention is to translate every visible mark and label it explicitly: [Stamp: Office of the District Administration, Kathmandu], [Signature: District Administrator], [Photograph: applicant's photo], [Watermark: Government of Nepal]. Nothing on the source is silently dropped. The receiving authority sees a complete picture and can match each element of the source to its translated equivalent.

    Yes. We routinely translate single source documents into 2–3 target languages for clients juggling parallel applications — for example, citizenship + marriage certificate translated into both English (UK visa) and Korean (EPS), or birth certificate + marksheet into English and German. Each target language gets its own certified translation with its own translator's affidavit (where required) and its own Rule 20 fee. We do all the languages in one pass to keep costs and turnaround tight. Tell us all the destinations up front and we'll bundle the work.

    The notary's seal does not expire — the Sec. 23 register entry sits in the office for 5 years and the seal can be verified throughout. What expires is the underlying source document's currency at the receiving authority: a marriage certificate translated 5 years ago is technically still valid but the destination embassy may want a fresh translation if the application is being re-submitted. Visa centres typically apply a 3–6 month freshness window to translations attached to visa applications. For long-standing records (birth certificates, education transcripts) the translation is usually accepted as long as the underlying record hasn't been re-issued. Tell us the destination and we'll flag the freshness rule before you submit.

    Chat on WhatsApp