

Introduction
Japan is one of the largest destinations for Nepali students, workers, and families. The Specified Skilled Worker (Tokutei Ginou / SSW) programme, the Technical Intern Training Programme (TITP), MEXT scholarships, and a steady flow of student, dependent, and business visas push thousands of Nepali documents across the Embassy of Japan’s counter every year. Nearly all of them must be accompanied by a Japanese translation — and the legal workflow for producing that translation in Nepal is specific and sometimes misunderstood.
At Notary Nepal, we deliver multilingual document translation and verification, legal document notarisation, affidavits, and Powers of Attorney. Our Japanese work follows the statutorily correct two-step model: a professional Japanese translator produces the translation and signs a translator’s affidavit, and a licensed notary public then notarises that affidavit under the Notary Public Act 2063.
Quick answer. Under the Notary Public Act 2063 and the Nepal Notary Public Council’s examination framework, a Nepali notary is authorised to certify translations only between Nepali and English. For Japanese (and any other non-English language), the correct workflow is: (1) a professional translator produces the Japanese version and signs a translator’s declaration of accuracy, (2) a licensed notary notarises the translator’s signature and oath, not the Japanese content itself. The pack then proceeds through MoFA consular attestation and Embassy of Japan legalisation — Nepal is not a party to the Hague Apostille Convention. Contact Notary Nepal for a quote with your document list and destination purpose.
1. The Statutory Scope of a Nepali Notary — and Why It Matters for Japanese
Section 19 of the Notary Public Act 2063 lists the functions a licensed notary may perform, including certifying documents and translating one language into another. In practice, the language scope is fixed by the Council’s translator examination, which under Rule 7 of the Notary Public Rules 2063 tests only two papers — Nepali to English and English to Nepali.
The consequence is direct. A Nepali notary’s Rule 16 seal applied to a Japanese translation as a certification of linguistic accuracy is outside the notary’s statutory competence. MoFA, the Embassy of Japan, the Immigration Services Agency of Japan, MEXT, and Japanese universities all treat such a seal as non-compliant when it claims to certify the Japanese content itself.
The lawful route is simple and accepted everywhere Japanese documents need to land: the translator certifies the Japanese accuracy, the notary certifies the translator.
2. Our Two-Step Japanese Translation Workflow
Step 1 — Professional Japanese Translation
- A qualified Japanese translator produces the translation from the source document.
- The translator’s declaration of accuracy is attached to the translation — it states the translator’s name, qualifications, and contact details, and affirms that the translation is true and complete.
- The translator signs the declaration in our presence so the notary can attest the signature.
Step 2 — Notarial Attestation of the Translator’s Affidavit
- A licensed notary public attests the translator’s signature on the declaration under the Notary Public Act 2063.
- The notary’s Rule 16 seal is placed on the translator’s affidavit page, not on the Japanese content itself.
- The act is recorded in the Rule 17 register (15-year retention) under Rule 23 fee ceilings.
Optional Step — Parallel Nepali↔English Certified Translation
Where the destination authority needs an English bridge version (common for MEXT and the Immigration Services Agency of Japan, and required for MoFA consular attestation), we prepare a Nepali↔English certified translation in parallel. This English version falls within the notary’s statutory scope and is sealed directly under Rule 16.
3. The Authentication Chain for a Japanese-Bound Document
Our scope is stage 1 only. Stages 2–4 are completed by the applicant or an authorised representative.
| Stage | Counter | What Happens | Who Does It |
|---|---|---|---|
| 1a | Professional translator’s desk | Japanese translation + translator’s affidavit | Notary Nepal (translator) |
| 1b | Licensed notary’s office | Notarisation of translator’s affidavit; parallel Nepali↔English certified translation if needed | Notary Nepal (notary) |
| 2 | Line-ministry / Issuing Authority | Verification by DAO, MoHA, MoE, OCR, University, etc. | Applicant or representative |
| 3 | Department of Consular Services, Tripureshwor | MoFA consular attestation | Applicant or representative |
| 4 | Embassy of Japan, Panipokhari, Kathmandu | Embassy legalisation for onward use in Japan | Applicant or representative |
Nepal is not a party to the Hague Apostille Convention, so no apostille is issued here. The MoFA consular attestation chain is the recognised alternative, as explained in our guide to the apostille alternative in Nepal.
4. Documents We Handle for Japan-Bound Files
4.1 Civil Registration and Identity
- Birth certificate, marriage certificate, relationship certificate
- Divorce decree, death certificate, migration certificate
- Citizenship certificate and three-generation lineage
- Passport copy and National ID (राष्ट्रिय परिचयपत्र) copy
4.2 Academic — MEXT, University, and Language School Entry
- SLC/SEE, Plus Two, Bachelor’s, Master’s, PhD transcripts and mark sheets
- Degree and provisional certificates, character certificates
- Medium-of-instruction letters, course-completion letters
- JLPT and NAT-Test score certificates (when counter-signed)
4.3 Employment — SSW (Tokutei Ginou), TITP, Engineer/Specialist
- Experience certificates, appointment letters, relieving letters
- Skill-test pass certificates and language proficiency records
- Police Clearance Certificate and medical fitness reports
- Bank statements, sponsorship and financial support affidavits
4.4 Dependent, Spouse, and Family Reunion
- Marriage registration, relationship affidavits, same-person affidavits
- Minor consent letters and guardianship declarations
- Birth certificates for dependent children
4.5 Business and Investor
- Company registration certificate, MoA, AoA, board resolutions
- Audit reports, tax clearance, PAN/VAT certificates
- Export invoices, Certificate of Origin, bilateral MoUs, contracts
5. Japan-Specific Visa Pathways We Prepare Translations For
| Pathway | Typical Japanese Translation Needed | Receiving Authority |
|---|---|---|
| Specified Skilled Worker (Tokutei Ginou / SSW) | Skill certificate, experience letters, PCC, health check, passport | Immigration Services Agency of Japan |
| Technical Intern Training Programme (TITP) | Academic transcripts, training contracts, family documents | OTIT + supervising organisation |
| MEXT Scholarship (Undergraduate / Research) | Transcripts, degree, recommendation letters, medical | MEXT / Embassy of Japan |
| Student Visa (Language school / University) | Academic records, bank statement, financial sponsor affidavit | Embassy of Japan + receiving school |
| Dependent / Spouse Visa | Marriage certificate, relationship affidavit, birth records | Embassy of Japan + Immigration Services Agency |
| Engineer / Specialist in Humanities / International Services | Degree, transcripts, employment contract, CV | Immigration Services Agency of Japan |
| Business Manager / Investor | Company documents, audit report, board resolutions | Immigration Services Agency of Japan |
6. Translation Directions We Support
- Nepali → Japanese — birth, marriage, citizenship, transcripts, PCC, affidavits and POA.
- Japanese → Nepali — Japanese family register (戸籍謄本), marriage or divorce records, employment contracts, and property papers for use in Nepali courts, land offices, or ward offices.
- Japanese → English — Japanese employment and academic records for onward use in third countries.
- English → Japanese — English transcripts, contracts, MoUs, and CVs for Japanese counterparties.
In every direction, the linguistic accuracy is certified by the translator under an affidavit; the notary notarises the translator’s affidavit. Where a Nepali↔English version is also required, that version is certified directly by the notary under the statutory Nepali↔English scope.
7. Quality Controls on a Japanese File
- Name conventions. Nepali names are transliterated to katakana using Hepburn-based conventions agreed with the translator.
- Dates. Bikram Sambat dates are paired with Gregorian equivalents (e.g., “2083-01-09 BS (2026-04-22 AD)”).
- Terminology. Ward Office, District Administration Office, Ministry of Home Affairs, Department of Civil Registration, and Company Registrar Office are rendered in their established Japanese form.
- Affidavit format. The translator’s affidavit includes the translator’s name, qualifications, a statement of accuracy, date, signature, and contact details — notarised on the same page.
- Twin-language packs. Where MEXT or a Japanese university needs both Japanese and English, the pair is paginated and cross-referenced; the English version is notarised directly under the Nepali↔English scope.
8. Typical Use Cases — Who Comes to Us
8.1 SSW (Tokutei Ginou) Candidates
Skill-test pass certificate, JLPT/JFT-Basic score, experience letter, PCC, health report, passport, and bank statement — translated into Japanese, translator-affidavit notarised, ready for the supervising organisation.
8.2 Technical Intern Trainees (TITP)
Academic transcripts, family relationship documents, training contract translations, and consent letters prepared to OTIT and supervising-organisation format.
8.3 MEXT Scholarship Applicants
SLC/SEE, Plus Two, and Bachelor’s transcripts and degrees; medium-of-instruction letter; recommendation letters; and medical fitness records — in twin English-Japanese format where MEXT accepts either.
8.4 Students Heading to Language Schools and Universities
Academic records, bank statement, financial sponsor affidavit, and birth certificate translation pack for the language school application and subsequent Certificate of Eligibility (CoE).
8.5 Families Joining a Spouse or Parent in Japan
Marriage certificate, relationship affidavit, same-person affidavit, and dependent birth certificates translated into Japanese for the Immigration Services Agency’s CoE application.
8.6 Businesses and Exporters
Company registration, MoA/AoA, board resolutions, audit reports, and contracts translated for Japanese partners, tenders, and trade-finance documentation.
9. Nepal–Japan Document Flow Context
Nepal and Japan signed a Memorandum of Cooperation on the SSW framework in 2019, expanded the covered sectors over subsequent cycles, and formalised Nepal as a sending country for TITP through authorised supervising organisations. The translation standard itself — translator affidavit plus notarial attestation — has not changed; the document lists per sector (agriculture, caregiving, food service, construction, hospitality, shipbuilding, automobile maintenance, manufacturing) have.
The certified translation standard in Nepal therefore remains the anchor, while the specific document checklist follows each visa stream and each supervising organisation’s template.
10. How to Verify a Japanese Translation Before Submission
- Check that the translation carries a translator’s affidavit naming the translator, their qualifications, and a clear statement of accuracy.
- Confirm the notary’s Rule 16 seal is placed on the translator’s affidavit page (attesting the translator’s signature), not on the Japanese content page as a linguistic certification.
- Cross-check the notary’s name, licence number, and district on the public register of the Nepal Notary Public Council at notarycouncil.gov.np.
- Where an English bridge version is present, confirm the Nepali↔English certification directly carries the notary’s Rule 16 seal under the statutory Nepali↔English scope.
11. How to Start
- Send your document list and the destination (SSW, TITP, MEXT, student visa, dependent visa, business) to our WhatsApp or email.
- Receive a line-by-line quote the same day.
- Approve and send originals — in person at our Kathmandu office or by courier.
- Collect or receive your bundle — translator-affidavit notarised, and where required a parallel Nepali↔English certified version.
- Proceed yourself to MoFA consular attestation and Embassy of Japan legalisation.
Contact us to begin — or see our full multilingual translation and verification service for an overview.
12. Key Takeaways
- A Nepali notary’s statutory translation-certification scope is Nepali↔English only, fixed by the Council’s two-paper translator examination.
- For Japanese (and every other non-English language), the lawful workflow is professional translator + translator’s affidavit + notarisation of the translator’s signature.
- Where a parallel Nepali↔English version is needed, that version is certified directly by the notary under Rule 16.
- Nepal is not in the Hague Apostille Convention; the MoFA consular attestation chain plus Embassy of Japan legalisation is the recognised route.
- Notary Nepal handles stage 1 (translation + translator affidavit + notarisation). MoFA and embassy stages are arranged by the applicant or an authorised representative.
Frequently Asked Questions
This article is for informational purposes only and does not constitute legal advice, advertisement, or solicitation. Notary Nepal and its team are not liable for any consequences arising from reliance on this information. For legal advice, please contact us directly.


